Zabawy z automatycznym tłumaczem

Postanowiłem dziś sprawdzić, czy da się porozumiewać w języku lengłydż posługując się tylko elektronicznymi tłumaczami, i efekty są… hmm… ciekawe :)

Ale od poczatku. Na pierwszy ogień poszedł „Czerwony Kapturek”. Przetłumaczyłem pierwsze pare zdań na angielski, a potem to wszystko z powrotem na polski. Rezultat poniżej:

Bardzo dawno nie tak, przed wyżej, przed drewno, dziewczyna żył, to wołają który od charakterystyka nakrycie głównego czerwonego małego nakrycia.

Oryginał dla porównania:

Nie tak bardzo dawno temu, przed górami, przed lasami, żyła sobie dziewczynka, którą od charakterystycznego nakrycia głowy nazywano Czerwonym Kapturkiem.

Zachęcony takim obrotem sprawy, spróbowałem tego samego numeru ze Śnieżką:

W pewnym odległym królestwie na świecie siedem morza też przyszła piękna pani. Miał czarny włos, ale biały jak śnieg. Tak, to wołają jej śnieg biały. Dziewczyna miała dobre serce oprócz piękności też to kochał ludzie, zwierzęta i kwiaty. Kiedy to opuścił dla ogrodu, bidrogi leciał, po to, żeby witać jej śpiew, ale kwiaty pachnie piękny niż zwykle.

Co to są te bidrogi??? Oryginał poniżej:

W pewnym odległym królestwie za siedmioma morzami na świat przyszła śliczna królewna. Miała czarne włosy, a cerę białą jak śnieg. Dlatego nazwano ją Śnieżką. Dziewczynka oprócz urody miała też dobre serce: kochała ludzi, zwierzęta i kwiaty. Kiedy wychodziła do ogrodu, ptaki zlatywały się, by przywitać ją śpiewem, a kwiaty pachniały piękniej niż zwykle.

Czyli w sumie nawet nieźle, chociaż bez znajomości oryginału to raczej cienko to widzę.

Na koniec zagadka: z jakiego popularnego polskiego utworu pochodzi to tłumaczenie:

Ale wszystkie to… Dlatego że kocham Cię
I ja nie poznaje jak bez Ty możesz żyć
Iść! będę pokazywać moją miłość bądź to co
będę zabijany dla Ciebie!!!

Powiem szczerze: oryginał się nie umywa :)

Advertisements

8 Responses to “Zabawy z automatycznym tłumaczem”


  1. 1 student Maj 14, 2007 o 9:56 pm

    http://www.seherhotels.com/pol/
    Polecam szczególnie „Miejsce” i „Ludzkie bogactwa”

  2. 2 miniu Maj 14, 2007 o 10:22 pm

    LOL!

    Rzeczywiście absolutnie wspaniałe :)

    Mój ulubiony:
    Rozsadek, dlaczego wy wolicie nasz hotel dla pracy.

  3. 3 student Maj 14, 2007 o 10:58 pm

    Jednakowoż „przelotny deszcz” jako prysznic też jest niezły…

  4. 4 YaaL Lipiec 13, 2007 o 3:35 am

    Khem. Tak dla porządku tylko zauważę, że popularny polski utwór jest tłumaczeniem popularnego niemieckiego utworu, i do oryginału mu trochę brakuje.

  5. 6 YaaL Lipiec 13, 2007 o 11:46 am

    Und alles nur, weil ich dich liebe,
    und ich nicht weiß, wie ich’s beweisen soll.
    Komm, ich zeig dir, wie groß meine Liebe ist,
    und bringe mich für dich um.

    O, proszę (:

  6. 7 miniu Lipiec 13, 2007 o 1:18 pm

    Faktycznie, lepiej brzmi w tym dziwnym języku… :)

  7. 8 YaaL Lipiec 14, 2007 o 12:23 am

    (:

    BTW, możesz do mnie napisać maila na adres, którym się tu podpisuję?


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s





%d bloggers like this: